1
ܘܐܙܠ ܪܚܒܥܡ ܠܫܟܝܡ ܡܛܠ ܕܠܫܟܝܡ ܐܬܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܡܠܟܘܬܗ
w'zl rkhbem lshkym mTl dlshkym 'thw klh 'ysryl lmmlkwthh
Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
2
ܘܟܕ ܫܡܥ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܗܘ ܥܕܟܝܠ ܒܡܨܪܝܢ ܗܘܐ ܕܥܪܩ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܝܬܒ ܝܘܪܒܥܡ ܒܡܨܪܝܢ
wkd shme ywrbem br nbT whw edkyl bmtsryn hw' derq mn qdm mlk' shlymwn wythb ywrbem bmtsryn
When Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam lived in Egypt;
3
ܘܫܕܪܘ ܘܩܪܐܘܗܝ ܘܐܬܐ ܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪܘ ܠܪܚܒܥܡ
wshdrw wqr'why w'th' ywrbem wklh em' d'ysryl w'mrw lrkhbem
and they sent and called him), Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying,
4
ܐܒܘܟ ܐܩܫܝ ܢܝܪܢ ܐܢܬ ܗܫܐ ܐܩܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܗ ܕܐܒܘܟ ܩܫܝܐ ܘܡܢ ܢܝܪܗ ܬܩܝܦܐ ܕܣܡ ܥܠܝܢ ܘܢܦܠܚܟ
'bwk 'qshy nyrn 'nth hsh' 'ql mn shwebdh d'bwk qshy' wmn nyrh thqyp' dsm elyn wnplkhk
“Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”
5
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܪܚܒܥܡ ܙܠܘ ܘܡܟܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܘ ܠܘܬܝ ܘܐܙܠܘ ܟܠܗ ܥܡܐ
w'mr lhwn rkhbem zlw wmk' lthlth' ywmyn thw lwthy w'zlw klh em'
He said to them, “Depart for three days, then come back to me.” So the people departed.
6
ܘܐܬܡܠܟ ܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ ܒܣ̈ܒܐ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܒܘܗܝ ܟܕ ܚܝ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܝܒܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡܐ
w'thmlk mlk' rkhbem bsb' dqymyn hww qdm 'bwhy kd khy hw' w'mr lhwn 'ykn' mlkyn 'nthwn ly d'thybywhy lem' pthgm'
King Rehoboam took counsel with the old men who had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, “What counsel do you give me to answer these people?”
7
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܢ ܝܘܡܢܐ ܬܗܘܐ ܥܒܕܐ ܠܥܡܐ ܗܢܐ ܘܬܦܠܘܚ ܐܢܘܢ ܘܬܥܢܐ ܐܢܘܢ ܘܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܝܢ ܛܒ̈ܢ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܥܒ̈ܕܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ
w'mrw lh 'n ywmn' thhw' ebd' lem' hn' wthplwkh 'nwn wthen' 'nwn wth'mr lhwn mlyn Tbn nhwwn lk ebd' klhwn ywmth'
They replied, “If you will be a servant to this people today, and will serve them, and answer them with good words, then they will be your servants forever.”
8
ܘܫܒܩ ܡܠ̣ܟܐ ܕܣ̈ܒܐ ܕܡܠܟܘܗܝ ܘܐܬܡܠܟ ܒ̈ܛܠܝܐ ܕܪܒܘ ܥܡܗ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ
wshbq mlk' dsb' dmlkwhy w'thmlk bTly' drbw emh dqymyn qdmwhy
But he abandoned the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men who had grown up with him, who stood before him.
9
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܕܐܬܠ ܠܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܝܢ ܠܝ ܕܐܩܠ ܡܢ ܢܝܪܢ ܕܣܡ ܥܠܝܢ ܐܒܘܟ
w'mr lhwn mn' mlkyn 'nthwn ly d'thl lem' pthgm' d'mryn ly d'ql mn nyrn dsm elyn 'bwk
He said to them, “What counsel do you give, that we may answer these people who have spoken to me, saying, ‘Make the yoke that your father put on us lighter’?”
10
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܛ̈ܠܝܐ ܕܪܒܘ ܥܡܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܥܡܐ ܕܐܡܪܘ ܠܟ ܕܐܒܘܟ ܐܩܫܝ ܢܝܪܢ ܐܢܬ ܐܩܠ ܥܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܨܪܝ ܥܒܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܪܬܗ ܕܐܒܝ
w'mrw lh Tly' drbw emh hkn' 'mr lem' d'mrw lk d'bwk 'qshy nyrn 'nth 'ql elyn 'mr lhwn khtsry eby' hy mn krthh d'by
The young men who had grown up with him said to him, “Tell these people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us’—tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
11
ܐܒܝ ܐܥܫܢ ܥܠܝܟܘܢ ܢܝܪܐ ܥܫܝܢܐ ܐܢܐ ܐܘܣܦ ܥܠ ܢܝܪܟܘܢ ܐܒܝ ܪܕܟܘܢ ܒܫ̈ܘܛܐ ܘܐܢܐ ܐܪܕܝܟܘܢ ܒܡܪ̈ܓܢܐ
'by 'eshn elykwn nyr' eshyn' 'n' 'wsp el nyrkwn 'by rdkwn bshwT' w'n' 'rdykwn bmrgn'
Now my father burdened you with a heavy yoke, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.’”
12
ܘܐܬܐ ܝܘܪܒܥܡ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܬ ܪܚܒܥܡ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܬܘ ܠܘܬܝ ܒܝܘܡܐ ܬܠܝܬܝܐ
w'th' ywrbem wklh 'ysryl lwth rkhbem bywm' thlythy' 'ykn' d'mr lhwn mlk' dthw lwthy bywm' thlythy'
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king asked, saying, “Come to me again the third day.”
13
ܘܥܢܐ ܡܠܟܐ ܠܥܡܐ ܩܫܝܐܝܬ ܘܫܒܩ ܡܠ̣ܟܐ ܕܣܒ̈ܐ ܕܡܠܟܘܗܝ
wen' mlk' lem' qshy'yth wshbq mlk' dsb' dmlkwhy
The king answered the people roughly, and abandoned the counsel of the old men which they had given him,
14
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠ̣ܟܐ ܕ̈ܛܠܝܐ ܐܒܝ ܐܥܫܢ ܢܝܪܟܘܢ ܐܢܐ ܐܘܣܦ ܥܠ ܢܝܪܟܘܢ ܐܒܝ ܪܕܟܘܢ ܒܫ̈ܘܛܐ ܘܐܢܐ ܐܪܕܝܟܘܢ ܒܡܪ̈ܓܢܐ
w'mr lhwn 'yk mlk' dTly' 'by 'eshn nyrkwn 'n' 'wsp el nyrkwn 'by rdkwn bshwT' w'n' 'rdykwn bmrgn'
and spoke to them according to the counsel of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”
15
ܘܠܐ ܫܡܥ ܡܠ̣ܟܐ ܡܢ ܥܡܐ ܡܛܠ ܕܗܘܬ ܡܓܪܝܢܘܬܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܢܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܐܚܝܐ ܢܒܝܐ ܫܝܠܘܢܝܐ ܥܠ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ
wl' shme mlk' mn em' mTl dhwth mgrynwth' mn qdm mry' mTl dnqym mry' pthgmwhy dmll b'yd' debdh 'khy' nby' shylwny' el ywrbem br nbT
So the king didn’t listen to the people; for it was a thing brought about from Yahweh, that he might establish his word, which Yahweh spoke by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16
ܘܚܙܐ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܠܐ ܫܡܥ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܐܬܝܒܘ ܥܡܐ ܦܬܓܡܐ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܦܠܓܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܦܠܐ ܝܪܬܘܬܐ ܥܡ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ. ܠܡܫ̈ܟܢܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܡܟܝܠ ܚܙܝ ܒܝܬܟ ܕܘܝܕ. ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ
wkhz' klh 'ysryl dl' shme lhwn mlk' w'thybw em' pthgm' lmlk' w'mrw lh l' plgwth' 'yth ln em dwyd 'pl' yrthwth' em brh d'yshy lmshknyk 'ysryl mkyl khzy bythk dwyd w'zlw bny 'ysryl kl 'nsh lqrythh
When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
17
ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܬܒܝܢ ܒܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܝܗܘܕܐ ܐܡܠܟܘ ܥܠܝܗܘܢ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܡܘܢ
wbny 'ysryl ythbyn bqwryhwn wyhwd' 'mlkw elyhwn lrkhbem br shlmwn
But as for the children of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18
ܘܫܕܪ ܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ ܠܘܬ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܐܕܘܢܝܪܡ ܕܥܠ ܡܕܐܬܐ ܘܪܓܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܡܝܬ ܘܡܠܟܐ ܪܚܒܥܡ . ܐܬܥܫܢ ܕܢܣܩ ܒܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܢܥܪܘܩ ܠܐܘܪܫܠܡ
wshdr mlk' rkhbem lwth klh 'ysryl l'dwnyrm del md'th' wrgmwhy klhwn dbyth 'ysryl bk'p' wmyth wmlk' rkhbem 'theshn dnsq bmrkbth' wnerwq l'wrshlm
Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to forced labor; and all Israel stoned him to death with stones. King Rehoboam hurried to get himself up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19
ܘܡܪܕܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ
wmrdw dbyth 'ysryl el dbyth dwyd edm' lywmn'
So Israel rebelled against David’s house to this day.
20
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܠܗ ܐܝܣܪܐܝܠ ܕܗܦܟ ܝܘܪܒܥܡ ܫܕܪܘ ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܠܟܘܗܝ ܥܠ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܬܪ ܕܒܝܬ ܕܘܝܕ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ
wkd shmew klh 'ysr'yl dhpk ywrbem shdrw wqr'why lknwshth' w'mlkwhy el klh 'ysryl wl' hw' bthr dbyth dwyd 'l' 'n shbT' dyhwd' blkhwdyhwn
When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation, and made him king over all Israel. There was no one who followed David’s house, except for the tribe of Judah only.
21
ܘܐܬܐ ܪܚܒܥܡ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܫܒܛܐ ܕܒܝܬ ܒܢܝܡܝܢ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܥܒ̈ܕܝ ܩܪܒܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܦܟܘ ܡܠܟܘܬܐ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܝܡܘܢ
w'th' rkhbem l'wrshlm wknshw klhwn dbyth yhwd' wshbT' dbyth bnymyn m'' wthmn'yn 'lpyn gbr' ebdy qrb' lmthkthshw em dbyth 'ysryl lmhpkw mlkwth' lrkhbem br shlymwn
When Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
22
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܫܡܥܝܐ ܢܒܝܗ ܕܐܠܗܐ ܠܡܐܡܪ
whw' pthgmh dmry' el shmey' nbyh d'lh' lm'mr
But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
23
ܐܡܪ ܠܪܚܒܥܡ ܒܪ ܫܠܝܡܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܟܠܗ ܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܒܢܝܡܝܢ ܘܠܫܪܟܗ ܕܥܡܐ ܠܡܐܡܪ
'mr lrkhbem br shlymwn mlk' dyhwd' wlklh byth yhwd' wbnymyn wlshrkh dem' lm'mr
“Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
24
ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܬܣܩܘܢ ܘܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܥܡ ܐ̈ܚܝܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܦܘܟܘ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܡܛܠ ܕܡܢ ܩܕܡܝ ܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܗܦܟܘ ܠܡܐܙܠ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
hkn' 'mr mry' l' thsqwn wl' ththkthshwn em 'khykwn bny 'ysryl hpwkw 'nsh lbythh mTl dmn qdmy hw' pthgm' hn' wshmew pthgmh dmry' whpkw lm'zl 'yk pthgmh dmry'
‘Yahweh says, “You shall not go up or fight against your brothers, the children of Israel. Everyone return to his house; for this thing is from me.”’” So they listened to Yahweh’s word, and returned and went their way, according to Yahweh’s word.
25
ܘܒܢܐ ܝܘܪܒܥܡ ܠܫܟܝܡ ܕܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܝܬܒ ܒܗ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܘܒܢܐ ܠܦܢܘܐܝܠ
wbn' ywrbem lshkym dbTwr' d'prym wythb bh wnpq mn thmn wbn' lpnw'yl
Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived in it; and he went out from there and built Penuel.
26
ܘܐܡܪ ܝܘܪܒܥܡ ܒܠܒܗ ܡܟܝܠ ܗܦܟܐ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܠܒܝܬ ܕܘܝܕ
w'mr ywrbem blbh mkyl hpk' lh mlkwth' lbyth dwyd
Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to David’s house.
27
ܐܢ ܣܠܩ ܥܡܐ ܗܢܐ ܠܡܥܒܕ ܕܒܚܬܐ ܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܡܬܦܢܐ ܠܒܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܪܚܒܥܡ ܡܪܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܩܛܠܝܢ ܠܝ ܘܗܦܟܝܢ ܠܘܬ ܪܚܒܥܡ ܡܪܗܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
'n slq em' hn' lmebd dbkhth' bbythh dmry' b'wrshlm mthpn' lbh dem' hn' el rkhbem mrhwn mlk' dyhwd' wqTlyn ly whpkyn lwth rkhbem mrhwn mlk' dyhwd'
If this people goes up to offer sacrifices in Yahweh’s house at Jerusalem, then the heart of this people will turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.”
28
ܘܐܬܡܠܟ ܡܠܟܐ ܘܥܒܕ ܬܪ̈ܝܢ ܥ̈ܓܠܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܡܪ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܣܓܝ ܗܘ ܠܟܘܢ ܠܡܣܩ ܠܐܘܪܫܠܡ. ܘܐܡܪ ܗܐ ܐ̈ܠܗܝܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܣܩܘܟ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ
w'thmlk mlk' webd thryn egl' ddhb' w'mr lklh 'ysryl sgy hw lkwn lmsq l'wrshlm w'mr h' 'lhyk 'ysryl d'sqwk mn 're' dmtsryn
So the king took counsel, and made two calves of gold; and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem. Look and behold your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt!”
29
ܘܣܡ ܚܕ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܘܚܕ ܣܡ ܒܕܢ
wsm khd bbyth 'yl wkhd sm bdn
He set the one in Bethel, and the other he put in Dan.
30
ܘܗܘܐ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܠܚܛܗܐ ܘܐܙܠܘ ܥܡܐ ܩܕܡ ܚܕ ܥܕܡܐ ܠܕܢ
whw' pthgm' hn' lkhTh' w'zlw em' qdm khd edm' ldn
This thing became a sin, for the people went even as far as Dan to worship before the one there.
31
ܘܥܒܕ ܒܝܬ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܥܒܕ ܟܘܡܪ̈ܐ ܡܢ ܥܡܐ. ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܠܘܝ
webd byth elwth' webd kwmr' mn em' 'ylyn dl' hww mn bny lwy
He made houses of high places, and made priests from among all the people, who were not of the sons of Levi.
32
ܘܥܒܕ ܝܘܪܒܥܡ ܚܓܐ ܒܝܪܚܐ ܬܡܝܢܝܐ ܒܟܣܐܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܝܟ ܚܓܐ ܕܒܝܗܘܕܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܐܦ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܠܡܕܒܚܘ ܠܥ̈ܓܠܐ ܕܥܒܕ ܘܐܩܝܡ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܟܘܡܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܘܬܐ ܕܥܒܕ
webd ywrbem khg' byrkh' thmyny' bks'' bh byrkh' 'yk khg' dbyhwd' wslq el mdbkh' whkn' ebd 'p bbyth 'yl lmdbkhw legl' debd w'qym bbyth 'yl kwmr' delwth' debd
Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar. He did so in Bethel, sacrificing to the calves that he had made, and he placed in Bethel the priests of the high places that he had made.
33
ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܕܥܒܕ ܒܒܝܬ ܐܝܠ ܒܟܣܐܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܬܡܝܢܝܐ ܒܝܪܚܐ ܕܒܕܐ ܡܢ ܠܒܗ ܘܥܒܕ ܚܓܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܣܠܩ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ
wslq el mdbkh' debd bbyth 'yl bks'' bh byrkh' thmyny' byrkh' dbd' mn lbh webd khg' lbny 'ysryl wslq el mdbkh' lmsm bsm'
He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar to burn incense.